Wednesday, September 28, 2011

Take That, George Carlin

Entry of the Day:
Cream-Stick in Farmer & Henley

From Farmer & Henley's Slang and Its Analogues, 2 vols., 1890, s.v. cream-stick:
Aaron's rod, Adam's arsenal, the Old Adam, arbor vitae, arse-opener, arse-wedge, athenaeum, bayonet, bean-tosser, beak, beef, bag of tricks, belly-ruffian, Billy-by-Nag, bludgeon, Blueskin, bracmard, my body's captain, broom-handle, bum-tickler, bush-beater, bush-whacker, butter-knife, catso or gadso, child-getter, chink-stopper, clothes-prop, club, cock, concern, copper-stick, crack-hunter, cracksman, cranny-hunter, cuckoo, cunny-catcher, crimson chitterling, dagger, dearest member, dicky, dibble, dirk, Don Cypriano, doodle, drooping member, drumstick, eye-opener, father-confessor, cunny-burrow ferret, fiddle-bow, o-for-shame, flute, fornicator, garden-engine and gardener (garden = the female pudendum), gaying instrument, generation tool, goose's neck, cutty gun, gut-stick, hair- (or beard-) splitter, hair-divider, Hanging Johnny, bald-headed hermit, Irish root, Jack-in-the-box, Jack Robinson, jargonelle, Jezebel, jiggling-bone, jock, Dr. Johnson, Master John Goodfellow, John Thomas, Master John Thursday, man Thomas, jolly-member, Julius Caesar, knock-Andrew, lance of love, life-preserver, live sausage, Little Davy, lollipop, lullaby, machine, man-root, marrow-bone, marrow-bone-and-cleaver, member for Cockshire, merry-maker, middle-leg, mouse, mole, mowdiwort, Nebuchadnezzar, nilnisistando, Nimrod, nine-inch-knocker, old man, peace-maker, pecker, pecnoster, pego, pestle, pike, pike-staff, pile-driver, pintle, pizzle, plougshare, plug-tail, pointer, poperine pear, Polyphemus, pond-snipe, prick, prickle, privates, private property, privy member, quim-stake, Roger, rolling-pin, root, rudder, rump-splitter, Saint Peter (who "keeps the keys of Paradise"), sausage, scepter, shove-straight, sky-scraper, solicitor-general, spindle, sponge, staff of life, stern-post, sugar-stick, tarse, tent-peg, thing, thumb of love, tickle-gizzard, tickle-toby, tool, toy, trifle, trouble-giblets, tug-mutton, unruly member, vestryman, watch-and-seals, wedge, whore-pipe, wimble, yard, Zadkiel.

Then we run through French (le sansonnet, le glaunt, l'asticot, le jambot), German (Bletzer, Breslauer, Bruder, Butzelmann, Fiesel, Dickmann, Pinke, Schmeichaz, Schwanz), and Portuguese (Pae de todos, porra, virgolleiro, pica, bacamarte, a montholia de Pastor).

If you ask nicely, I may give you the corresponding entries classed under "MONOSYLLABLE."  That goes on for three pages in English, four in French, two in German, and half a page each for Spanish and Portuguese.  Highlights: "best in Christendom," "bower of bliss," "Cockshire," "Cupid's Highway," "happy hunting grounds," "Mount Pleasant," "penwiper," and "vade-mecum."

No comments:

Post a Comment